出国留学后 可以学到哪些不知道的英语表达?
中英网 www.uker.net 2016-06-06 来源: 转载 编辑: lina
「我觉得」、「我想」、「我以为」、「我不知道」、「我不确定」、「something is not my strong suit」、「I'm not an expert in something」,均表达出一个「以下/以上表达是我的主观意思,不一定正确,可以参考但不要把它当做定论来看」,不仅使得表达和缓,更有一种「免责声明」的意味在其中,也就是说,如果错了,也不怪我,因为事先我已经打好招呼了。
这种保全面子的话语行为有没有什么内在动因呢?
这个问题很有趣,涉及到Cooperative principle 和Politeness theory 的内容,我们放在最后讲;
「我能不能」、「Can I have」、「你能不能」这一类的特殊之处在于,表面上是在表达征求意见,其实是在表达诉求。
其在中文中的对应表达则是「我想」「我要」,这也就是为什么在商店、餐厅中国客人的表达方式为人诟病,「我想,我要」,相较于「我可不可以,我能不能」这样的表达,语气不如后者和缓,带有命令的口吻,所以听起来不是那么礼貌。
通过疑问句式的内在属性,说话者无形中把决定权交到了听话者手中,表现出足够的尊重和礼貌。
「想不出有什么理由不通过」、「不通过的可能性很小」,和上两例通过疑问句式来表达和缓语气有异曲同工之妙。
它们是通过双重否定表肯定来缓和单一肯定句的语气。
大家可以试着说一说:「不通过的可能性很小」「通过的可能性很大」,看哪一个表达显得更加保守、谨慎。
话说回来,这还是一个涉及到礼貌法则Politeness theory 的问题:如何使我们少丢面儿?
相似的表达还有「We don't expect」,并不直接说你不需要在proposal里面加入详细的试验方法,而是从另一面说,我们并不要求你写出详细的试验方法;传达出“你写了我们也不拒绝”的言外之意。
打星号的三个例句有一个共同点是,它们均在陈述句式中表达出了疑问语气。
通过「或许」加上升语调,「I'm wondering」,「I'm curious」比较委婉和隐晦地表达出询问的意思,我们称这样的问句叫做vagueness implicature,也就是说它们的猜测/怀疑/不确定是暗含的(implied)而不是直陈的,需要听话者揣测说话人的意思,而不是直接对字面意思做出反应。
以上表达是直接表达说话人对说话内容的不确定/猜测/怀疑,我们称之为「直接缓和语」,与其相对应的是「间接缓和语」。
间接缓和语也是为了表达说话人对话语的不肯定,但它是通过引用第三者的看法来间接表达自己的态度。
具体有:according to one's estimates, as is well known, presumably, someone says that, it is said that, the possibility, would be…, the probability is …, it is assumed that …,等等。
间接缓和语与直接缓和语的区别在与:直接缓和语直接表达说话人本人的怀疑态度,而间接缓和语则通过引用他人的观点来支持自己的观点,这就使话语显得更客观,也巧妙地避免因说话不准确时应承担的责任。(来自模糊限制语)
间接缓和语文中仅有3和6中的两例「I was told...」。
因为是别人告诉我的,我只是在转述别人的话,所以信息的真实性我无法负责,如果错了也不是我的责任。