意大利面的名字与读音普及
中英网 www.uker.net 2015-09-01 来源: 转载 编辑: cc
像很多法餐啊、意餐的菜品名称我也不是都知道,这很正常,因为毕竟名称不是英文的(就算是英文的咱们有的名字也不懂,就像中国的鱼香肉丝,你知道里头材料都是什么吗?名字并不解释吧!)但是英文菜单的好处是在名字的下面都会介绍菜品的具体信息,包括菜里包含什么,如何做的,这样一来就会很容易辨别这道菜是什么了,菜名什么的由于太多了,有很多英国人也不知道。
Lizzie是英国比较有名的意大利菜连锁店,咱们就借用它的Pasta菜单来作例子,带着大家过一次,就能明白了。
第一道菜:Casareccia Pollo Piccante (光看名称,I have no idea what it means,但是别着急,英文菜单的好处是除了名称,下面总会有一段介绍菜里的材料和做法的,跟中国菜单不同哦!)
Chicken marinated in a tangy piccante sauce, with fresh baby plum tomatoes, spinach, and a hint of cream… spicy but mellow
谢天谢地,有了这段话,咱们就能理解大概这菜是怎么个样子了。中文翻译就是——(翻这个中文还真有些困难啊!!)在一种比较重口味(Tangy – 扑鼻的,有刺激性的)的piccante酱(就是salsa,由洋葱和西红柿调成,是一种墨西哥地区的酱,味道偏辣)里腌过(marinated,很常见的词!)的鸡肉,配着新鲜的小西红柿,菠菜和一点点奶油,辣但是味道温和(就是不那么辣)。
这一形容,大家大概就能知道里头都有什么了,如果能够接受鸡肉、番茄、洋葱、奶油和辣椒的组合,那么点这个就应该没什么问题。所以结论是,在国外,菜名不重要,最重要的是它底下的这一段话。但是这个菜单的唯一缺点就是,它英文解释上并没有写这道菜用的是什么样子的意面,不过意面味道都一样,只不过样子不同,大家应该不会那么介意吧!
再往下看的话,有些菜名中出现了:Ravioli, Spaghetti, Linguine, Rigatoni, Carbonara, Penne, Trofie等词,这些都是不同意面的名字,很多名字在上面我介绍的图片中也出现过。还有一些意面的名字会在菜品形容中提到,比如说最后一道菜:Chitarra Alla Pescatora,英文介绍里就有提到spaghetti,所以注意这些细节是非常非常重要的,有的时候我看菜单刚拿上来我也会晕,但是仔细看后,就能了解这上面都是什么了。