留学苏格兰的那些事儿:变味儿的苏格兰英语
中英网 www.uker.net 2015-09-09 来源: 转载 编辑: Alice
车子启动了,看得出,这个司机非常热情,不停地侧过头,口若悬河地对我说着什么,但让我吃惊同时又非常难堪的是,他说的话我基本上听不懂,开始我还一个劲儿地让他重复一遍,后来连这点勇气也没了。这个苏格兰人说的英语“听起来好像在嚼带壳的核桃,满嘴都是声音。有时又好像边吃边咽,该发的音没发,就‘吞’下去了”[1]。为了礼貌和客气,他笑的时候,我也笑,但这笑简直是贴在脸上的,飞机上辗转反侧的困倦也被这新的挑战刺激得无影无踪了。我的听力难道已经……我想起了曾经看过的电影《勇敢的心》,那里面华莱士(影片男主角,苏格兰民族英雄)说的话似乎也是这个样子,只是到他被斩首前喊出的长长的“fr-ee-dom”(自由)我肯定是听懂了。
实际上,英语对于苏格兰人来说,是外来语。苏格兰人最早的语言是盖尔语(Gaelic),至今仍有2%的苏格兰人在日常生活中使用盖尔语,仍有很多苏格兰和威尔士学校还在开盖尔文学或盖尔语言专业,连普通人说话时都会或多或少带一些盖尔语的方言,比如Aye(相当于英语中的Yes)。
苏格兰国王早在十一世纪就以英语(或英格兰中部一种称作Scots的方言)作为官方语言,使得盖尔语被逼入文化死角。[2] 后来,教会也同政府联合起来,用英语推行教义、举行宗教活动。这相当于“自上而下”的文化改革。
苏格兰的知识分子也闻风而动。1728年,亚当•斯密的老师、“苏格兰启蒙运动之父”——弗兰西斯•哈奇森(Francis Hutcheson)出任格拉斯哥大学精神哲学教授,摒弃了使用拉丁文教学的传统,率先采用英语授课,并得到了其他大学的纷纷响应和效仿。而亚当•斯密的那部旷世经典《国富论》也是用英语完成的。更让人不可思议的是,苏格兰的知识界还成立了“提高苏格兰的英语阅读和口语协会”[3],切实纠正“苏格兰腔”,以符合那时英格兰汉诺威王朝的社会和文明规范。
这样看来,现在的苏格兰“腔调”的英语,经过苏格兰文化与不列颠文化几百年的交流、融合,已经比过去易于接受了。不过,乡音无改,“苏格兰英语”中的盖尔遗风仍然使我们这些外来人在交流时惴惴不安。Ewan曾谈到他学汉语的体会,称如果可以与北京的出租车司机对话了,汉语就算学好了。同理,咱们中国人如果能与苏格兰的出租车司机对话了,证明自己的英语上台阶了,至少能在苏格兰混了。
当得知我是来格拉斯哥大学读书的,司机的兴奋度又提升了,叨唠了好几句,我只听懂了一句:
It is a great uni。(格大相当不错)
正说着,司机像是发现了新大陆一样指了指右手边的车窗:
暮色勾勒出一座尖塔的轮廓,若隐若现,高耸在夜幕弥散出的乳白色雾气中,平添了些亦真亦幻的玄妙。